Bot þen hyȝes heruest, and hardenes hym sone,
Warnez hym for þe wynter to wax ful rype;
He dryues wyth droȝt þe dust for to ryse,
Fro þe face of þe folde to flyȝe ful hyȝe;
Wroþe wynde of þe welkyn wrastelez with þe sunne,
Þe leuez lancen fro þe lynde and lyȝten on þe grounde,
And al grayes þe gres þat grene watz ere;
Þenne al rypez and rotez þat ros vpon fyrst,
And þus ȝirnez þe ȝere in ȝisterdayez mony,
And wynter wyndez aȝayn, as þe worlde askez,
no fage,
Til Meȝelmas mone
Watz cumen wyth wynter wage;
Þen þenkkez Gawan ful sone
Of his anious uyage.
(ll.521-35)
But then the harvest comes and hardens them swiftly,
Warns them to wax ripely before the winter,
It drives up the rising dust with drought,
From the face of the earth to fly so high,
The fierce winds of the sky wrestle with the sun,
The leaves fall from the linden-trees and lie on the ground,
And the grass is all grey that was green before;
Then all over-ripens and rots that once rose up,
And thus passes the year in yesterdays many,
And winter returns again, as the world demands,
No lie,
Until the Michaelmas moon
Was come with winter's pledge,
Then Gawain thought, full soon,
Of his anxious journey.
As an illustration of how any work of translation must do a certain violence to meaning, I'd like to highlight two words in particular. The first is 'ȝirnez' - runs, or passes. Looking at the excellent Middle English dictionary at UMich, it's interesting that we are at risk of losing the full sense of the word as an emblem of transience even with a relatively innocent translation like 'passes'.
One set of meanings concerns cosmic temporality - the stars and the sun run across the sky - but the same word is also used to describe something that flows: water, for instance, or more resonantly blood, wine and tears (e.g. 'mid ierniende teares'). Another set concerns the elapsing of human life ('Kyng Priamus..is hoor and y-ronne in age'), but this too sits side-by-side with senses that include the upswelling of emotion ('No likerous lust was thurgh hir herte yronne') and even outstanding payment ('As touchyng the remenent that es yren of your anuyte'). It takes little imagination to see how these significations and connotations (blood, tears, mortality, surging emotion, outstanding payment) all help to compose the foreboding horror of the passage given the context of the poem's plot. Gawain, who has promised to meet the Green Knight on a certain date, seemingly faces certain death. His blood may well be the payment of his 'anuyte' (annuity); as he watches the passage of the seasons, he must discipline the movement of his passions. For whilst the coming of autumn mirrors the spectre of Gawain's own mortality, unlike the grain and the linden-tree, humanity has - as the Romantic poet Charlotte Smith puts it - "no second spring" (Elegiac Sonnets, II.14).
The second word is that wonderful phrase 'winter's wage'. It sounds as if it was slightly proverbial - the foretaste or promise of winter, the subtle chill in the post-harvest air. Yet, as its modern, familiar meaning suggests, it also has the sense of a payment. In addition to this, it is a pledge or a surety - winter and its metonymies (death, barrenness, suffering) will, as the passage emphasises, never withdraw themselves from human experience: 'no fage', that's no lie. It is no accident that 'holden in wage' is 'to hold hostage'. Finally, a wage is also a pledge to meet in battle: a challenge, like that made by the Green Knight a year earlier. Indeed, the word is used by the Green Knight himself in l.396, when he makes Gawain promise that he will return to receive 'such wages' as he deserves. It echoes across the text, I believe, once again stratifying the natural or metaphysical transience of 'winter's wage' with the private, agonising wait faced by Gawain.
Only a medieval reader could tell us how many of these connotations would spark into life on reading the text of the Gawain-poet, but it's worth remembering that the subtle, infinitely complex field of linguistic, semantic and cultural force that surrounds any signifier is disrupted and damaged when we find ourselves reading a translation. On the other hand, translation is absolutely necessary: denying ourselves the works of other traditions (French, German, Russian, Italian, Spanish, Indian, Chinese) and even the alienated parts of our own tradition is a worse violence.








